The book aims to be a useful tool in furthering research and didactics in the area of comparative literature and English and Italian studies, and for scholars and researchers in translation and comparative analysis of verbal and visual imagery. It lifts the veil on translational issues and questions linked to the English language such as “Why have not the English fully understood Botticelli?”, and asks if have the gardens of the Gattopardo (The Leopard), and the flowers in Eco’s books really have the same flowers and the same perfumes once they are transplanted into another language. It also asks if male translators are less sensitive in translating flower-scapes. It ultimately asks why if you translate “Open sesame!” with “Open peanut!” …that door will never open.
Review Arnaudo, Marco. Annali D'Italianistica, vol. 23, 2005, pp. 243–244.
JSTOR https://www.jstor.org/stable/24009639